soligh.blogg.se

Fun booth french translation
Fun booth french translation









fun booth french translation

What it should say: Dear clients, You must reserve or call for a taxi/Please dial Translation: Expensively customer You have to reserve or call a taxi/Thank you to compose: Original: Chers clients vous devez r é server ou appeler un taxi/Merci de composer le The sign takes an expected statement and turns it on its head, probably because the person who typed up this swimming pool plaque thought they knew the right word, but were three letters short. What went wrong: The key problem, which may have made you laugh out loud, is “obeying” instead of “disobeying”. What it should say: Anyone disobeying the swimming pool regulations will be required to leave

fun booth french translation

Translation: Anyone obeying the swimming pool regulations may be required to leave Original: Le non respect du r è glement entraine l’exclusion While a preservative in English refers to a chemical used to preserve food, un pr é servatif in French is a condom.īut when it comes to this particular translation fail, there’s a twist: It turns out that the English phrase on this Chinese product would have been better translated as “pickled cucumbers”. What went wrong: No list of French translation fails would be complete without an appearance by the most embarrassing faux-ami of all time. What it should say: C oncombre au vinaigre or even, simply, Cornichons Translation: Pr é servatif concombre (Condom cucumber) In French, bébé is never used this way, so anytime it’s associated with food, it seems like the food in question is an actual baby. What went wrong: The translator didn’t know what do to with the word “baby”, which in English is a way to indicate a small portion size. What it should say: Petits rouleaux au boeuf (Little beef rolls) Translation: Rouleaux de boeuf aux bébés (Beef and baby rolls) What went wrong: This is a case of over-translation! Either the person who translated the dessert menu this fail comes from didn’t know that crème brûlée stays the same in English, or they plugged the entire menu into a machine translator and as a result the dessert was translated literally. What went wrong: The translator (or translation app) translated for the wrong meaning of “Polish” in English. What it should say: Saucisson polonais (Polish sausage) Translation: Polissez la saucisse (Polish the sausage)











Fun booth french translation